The transliteration of the Arabic script to Latin is complex in part because Arabic is a non-vocalized script. That is, vowels are not normally written.
Georgetown University Library uses "The American Library Association - Library of Congress (ALA-LC), Arabic Romanization Standard Table" for transliteration of Arabic Language into Latin script.
The table compares, for example, transliteration standard of ALA-LC and the most often used in informal electronic contexts such as Chat rooms, email, and on social media sites.
b |
b |
b |
ب |
t |
t |
t |
ت |
th |
th |
|
ث |
dh |
dh |
4 |
ذ |
ḥ |
h |
7 |
ح |
Kh |
|
5/kh |
خ |
Al-‘Arabiyah |
alearabia
|
Al3rabiyah 3 |
ع العربية
|
خ |
ح |
ج |
ث |
ت |
ب |
ا |
kh |
ḥ |
j |
th |
t |
b |
a** |
ص |
ش |
س |
ز |
ر |
ذ |
د |
ṣ |
sh |
s |
z |
r |
dh |
d |
ق |
ف |
غ |
ع |
ظ |
ط |
ض |
q |
f** |
gh |
‘ (ayn) |
ẓ |
ṭ |
ḍ |
ي |
و |
ة ، ه |
ن |
م |
ل |
ك |
y |
w |
h** |
n |
m |
l |
k |
تكتب الكلمة العربية بالحروف الأبجدية الإنجليزية طبقا لنطقها
الضمة، الفتحة، الكسرة، المدة
LC Romanization
Ḥuqūq حوقوق |
u |
حقوق (الضمة) |
Al-marah |
a |
الْمَرْأَةِ (الفتحة) |
fī |
ī |
في ( المدة) |
Al-Islam |
a |
الْإِسْلَامِ (الكسرة) |
حرف العين (تكتب طبقا لنطقها / تشكيلها)
الكسرة، الفتحة، الضمة
ʻinda |
عند (الكسرة) |
ʻAlī |
علي (الفتحة) |
al-ʻArabīyah |
العربية (الفتحة) |
al-ʻulūm |
العلوم (الضمة) |
** For More details, see ALA-LC Arabic Romanization Table - Library of Congress
The Brill Transliteration Table shows how Arab characters are transliterated into Latin script.
امثلة بالبحث باستخدام Transliteration والغرض من استخدامه في مكتبة جورجتاون
Al-marah & al-Islam | المرأة والإسلام |
Al-nisa & al-Islam | النساء والإسلام |
Huquq al-marah fi al-Islam | حقوق المرأة في الإسلام |
Al –hadarah al-Islamiyah | الحضارة الاسلامية |
Al-thaqafah al-Islamiyah | الثقافة الإسلامية |
Al-thaqafah al-Arabiyah | الثقافة العربية |
Al-firaq al-Islamiyah / al-mutazilah / al-khawarij | الفرق الإسلامية – المعتزلة – الخوارج |
ملاحظات :
معرفة وحفظ جملة التشكيل الأساسي ( الضمة، الفتحة، الكسرة)
حُقوقُ الْمَرْأَةِ فِي الْإِسْلَامِ
1. تسجيل كل كلمة جديدة والمقابل لها بالحروف اللاتينية كنموذج لكلمات متشابهة مثال:
الإسلامية، العربية، القومية، الوطنية، المصرية Al-Islamiyah, Al-Arabiyah
2. كتابة الكلمة بالحروف العربية ثم كتابتها باستخدام الرومنة من خلال فهرس المكتبة مثال:
وطن waṭan ثم أعادة البحث ثانية بالفهرس